2016-05-12 00:00:00伟杰 翻译资格
英语中的有些数词在汉译时是很容易出错的,那么为了解决大家的这个出错的问题,下面小编就给大家带来一些有效的方法,希望大家可以用心学习!
一、等值翻译
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone's throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
二、不等值翻译
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? ——Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
三、不必译出
One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。
延伸阅读:长难句翻译精选
1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves -- goals that pose a real challenge.
但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须能够在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出一些决策——这些目标是真正的挑战。
2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
但是只要迅速地瞟一眼快速改变的画面,人类的大脑就能立刻处理掉8%的不相关部分,并且马上聚焦于一条崎岖森林小径边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25 - 0.5% of GDP.
经济合作与发展组织在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油一年的平均价格为每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,这也只会给富裕的经济体增加0.25%-0.5%的石油进口开销。
4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 70s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
另外一个不应因油价上涨而辗转难眠的原因是,这次上涨不像70年代的那些次上涨,它并不是在商品价格普遍暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects -- a good one that is intended and a harmful one that is foreseen -- is permissible if the actor intends only the good effect.
判决的结果是:宪法中并没有规定在医生帮助下自杀的权利。尽管如此,最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这条道德原则已经传承了几个世纪,原则认为一个行为会有两种效果——一个想要达到的好的效果和一个已经被预见到的有害的效果。最高法院实际上认为如果初衷是好的,那么这个行为是能被允许的。
6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们“到目前为止还强烈坚持认为,如果会加速病人死亡的话,他们就不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,”。
7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted -- suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论如此热烈的部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了临死前的身体痛苦。
8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.
对疼痛的治疗不足,盲目地使用"无效的、强迫性的、有可能延长死亡时间、甚至让死亡过程中让病人感到不光彩的医疗手段",这被它视为生命临终护理的双重问题。
9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,这种模式为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,但应该进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
[翻译资格]热门推荐
123
人