2016-05-23 00:00:00贝贝 初级日语
学习日语也会很搞笑,大家知道么?下面小编就为大家讲解日语学习那些趣事。
①我们的班长大人
我自己的班长,是一个想问题方式异于常人的人,他能想到的东西,基本上是正常人想不出来的东西..班长特别擅长造句,基本上每次课上老师叫造句叫到他,他都能造出一些日和式的句子..
一次上课讲到天气,老师说日语里的打雷,也就是“雷”,叫“かみなり“,然后有某学霸就问老师,为什么雷要叫”かみなり“..老师估计是没预料到那姐们会这么问,一下子也没答出什么来..
班长举手,站起身答道:雷に打たれたら、神になります。
(“雷”这个词的前半截,かみ可以作“神”的意思来解,后半截的なり可以作“成为”的意思来解..班长造的句子意思就是:被雷劈了,就可以成为神..潜台词就是,所以雷叫做“かみなり“,即”神成り”)
我们反应过来之后,回过头去看老师..
老师说:啊,这个,这个..你们班长的思维还是很活的嘛..多谢你的补充..ありがとうございます。
班长又一次起身,从容地回答了一句话:ありがとうございません。
老师囧了,问说你说什么..
班长淡定地答道:不用谢..(后来好像是我们班另一川籍女神建议说,翻译成“不存在噻”更好)
日语里的汉字都有对应的音,而这对应的音通常不止一个..按读音规则来分,就起码有音读训读两类,训读就是日语里本身就有的指代事物的音,然后把汉字按意思标上去凑在一起,这时汉字就读那个日语里本来就有的音..而音读是日本人把汉语里借过来的汉字用这些汉字在汉语里的发音来读,于是听起来就会和汉语,特别是吴语等方言的发音比较像..
所以刚学日语的时候,大家都对这一套发音规则很有兴趣..觉得每天都用的汉字居然能够完全换成另一套发音来说,很有意思..所以大家都喜欢用日语的发音来说中文字..
但班长是反其道而行之的..刚学日语的时候,大家普遍对这个语言的几套并行书写系统(汉字,平假,片假)不太熟悉,所以更喜欢见到通篇都是能直接读出音的平假名..班长不,班长的追求是把所有假名都标成汉字..
比如说一天老师让上讲台写句子,句子是“昨天,那把椅子在这间教室里。”写出来的话可以写“昨日、あの椅子はこの教室にありました。”我认为,基本上正常人都应该是这样写的..
我们班长写出来的是:昨日、阿乃椅子羽個乃教室二有馬下。
老师说你写的什么,自己读一遍..
班长流利地读道:きのう、あのいすはこのきょうしつにありました。
老师估计又囧了,说你下次按正常的写法写..
班长说了一句让老师吐血的话:老师,你们都没读过《万叶集》吗?
②我们班上的老G
老G跟班长一样是江苏人..只不过班长是苏南人老G是苏北人..老G的笑话跟班长风格类似,都很冷..
一次上课,老师让老G用さすが的两个意思分别造句..(さすが第一个意思是“不愧是”,第二个意思是“连XX也(后接否定)”)
老G略作思考,说出第一句:さすが先生だ(不愧是老师啊)。
我们抬脸看讲台..老师似乎显得很高兴,急忙催促老G说还有一句呢?
老G这次脱口而出:さすがの先生もだめだった(就连老师也不行啊)。
日语里面涉及到犯罪的词汇很多都是汉字词,但这些词的汉字构成都很奇葩,光看字面上的汉字是绝想不到这词是什么意思的..
比如说强盗,在日语里叫“泥棒(どろぼう)”
上课讲到这词时,老G在下面一个劲地笑..我们便问他笑什么..
老G说,那强奸是不是应该叫“肉棒(にくぼう)”?
我们都跟着笑,只有班长没笑..
班长等我们笑完,开口说道:按这规律,强奸应该叫“ようちんぼう“才对..
(这个梗相当深而且很冷,必须得解释..ちんぼう就是JJ的意思,但前面加了一个よう,写成汉字应该是“用”字..这个词是班长生造的,为的是谐音“用心棒(ようじんぼう)”..《用心棒》电影很多人应该看过,这个词其实就是贴身护卫,贴身保镖的意思..班长的这个梗就是把表示JJ的ちんぼう替换掉じんぼう,保持了“用心棒”的谐音..而如果写成汉字的话,用字和棒字可以不变,中间变掉的ちん可以写作“朕”或者“珍”..班长的意思好像是倾向使用“朕”,但我觉得两个字都很YD..不过不管怎么说,这都是班长最著名的一个梗)
③班里的女神
不知不觉写了好长..最后写个不是我们班长的,我们班的女神的..
女神大三去日本交流,其实严格来说算是个2+2,于是在日本上学之余也打工..一日女神进打工的店的时候,门口有一老头拦住她,得知她在店里打工之后,便让她带个话进去给店里上班的另一个老婆婆,让老婆婆出来一下,他有事找她..
女神答应着进了店..见到那老婆婆..彼时女神刚去日本,日语也还不算太好..叫住那老婆婆才发现,自己知道自己要表达什么,但一下真没想出来怎么说..
于是情急之下,女神说出来的是:
おばあさん、外のお爺さんはあなたがほしいです。(奶奶,外面的那个爷爷想要你。)
我发誓这句话绝对不是我瞎翻译的,真的是这个意思..真的..
133
人