2017-02-09 00:00:00云梦 德语
把德语当作母语的有1亿多人(总计约为1.1亿)。为了帮助大家学习德语,小编分享了一些德语短语,希望能对大家有所帮助!
1. mit Ach und Krach: etwas nur mit großer Mühe schaffen; sehr knapp
费很大力气完成……;非常勉强凑合
z.B. „In diesem Semester muss ich mich von Anfang an mehr anstrengen, die letze Prüfungen habe ich nur mit Ach und Krach geschafft.“
举例:“这个学期我必须在一开始就用功,上次的考试我很勉强才通过。”
2. außer Acht lassen: nicht beachten oder nicht berücksichtigen
不注意,不考虑
z.B. Gespräch im Unterricht: „Beim Thema Integration unserer ausländischen Schüler dürfen wir nicht außer Acht lassen, dass alle Mitschüler und Lehrer ihren Beitrag dazu leisten sollten.“
举例:课堂中对话:“我们不能忽视外国学生的融入这一主题,所有的学生和老师都应当为此贡献一份力量。”
3. sich kein Bein ausreißen: sich keine Mühe geben; sich nicht besonders anstrengen
不努力;没有太费力气
z.B. Thomas: „Stell dir vor, ich habe eine Zwei in der Zwischenprüfung bekommen! Und du?“
Robert: „Leider nur eine Vier.“
Thomas: „Na ja, du hast dir beim Lernen ja auch kein Bein ausgerissen.“
举例:托马斯:“设想一下,我期中考试得到了2分!你呢?"
罗伯特:“可惜只有4分。”
托马斯:“嗯……你学习的时候也没怎么用功。”
(注:德国评分时从1到5哦,1是最高分,5是最低分)
4. auf Biegen und Brechen: etwas unter allen Umständen tun
无论如何,在任何情况下
z.B. „Dieses Jahr versucht die Gewerkschaft, auf Biegen und Brechen eine Lohnerhöhung durchzusetzen.“
举例:“公会试图在今年排除万难实施涨薪。”
德语常用短语汇总(6)
作者:沪江德语原创翻译 | 2013-06-02 09:45
双语中文德语
1. die Hände in den Schoß legen: sich ausruhen; untätig sein
休息,不做事
z.B. Auszubildende: „Was halten Sie von einer kleinen Kaffeepause?“
Kollegin: „Pause? Jetzt? Um drei muss die Inventur fertig sein. Danach können Sie die Hände in den Schoß legen und Kaffee trinken.
举例:培训学员:“您觉得休息会儿喝杯咖啡怎么样?”
同事:“休息?现在?到三点必须结束盘点。然后您就可以休息喝咖啡了。”
2. mit Hängen und Würgen: mit sehr großer Mühe
费很大力气,费劲地
z.B. Carola: „Hast du Lust, am Wochenende mit mir ins Schwimmbad zu gehen?“
Rita: „Ich muss leider lernen. Die letzte Prüfung habe ich nur mit Hängen und Würgen bestanden. Diesmal will ich eine Zwei schaffen.“
举例:卡罗拉:“你有兴趣周末跟我一起去游泳馆吗?”
瑞塔:“我必须学习。上次考试我费了很大劲而才通过。这次我想拿2分。”
3. ein alter Hase sein: langjährige, große Erfahrung in etwas haben
经验丰富
z.B. „Meine Powerpoint-Präsentation habe ich erst zur Hälfte fertig. Kann mir bitte jemand helfen?“ – „Frag doch Udo! Er ist ein alter Hase in Sachen Windows-Programme.“
举例:“我的幻灯片发表才完成了一半。谁可以帮帮我吗?” ——“问问乌多吧!他在Windows程序方面经验非常丰富。”
4. alle Hebel in Bewegung setzen: alles nur Mögliche tun, um ein Ziel zu erreichen
尽最大努力(做某事)
z.B. Mutter: „Unsere Tochter will unbedingt Mathematik studieren und ich habe Angst, dass sie eine Absage bekommt.
Vater: „Keine Sorge, du kennst sie doch. Sie wird alle Hebel in Bewegung setzen.“
举例:母亲:“我们的女儿非要学习数学,我担心她会遭到拒收。”
父亲:“不用担心,你知道她的。她会尽自己最大的努力。”
5. alle(s) unter einen Hut bringen: in Übereinstimmung, in Einklang bringen
将所有事协调一致
z.B. Abteilungsleiter: „Frau Heinemann, besorgen Sie die Getränke für unser Abteilungsfest?“
Frau Heinemann: „Tut mir leid, aber ich muss noch die Einladungen schreiben, einen passenden Raum finden und ... Ich weiß nicht, wie ich alles unter einen Hut bringen soll.“
举例:部长:“海内曼女士,您为我们部门庆典买饮料吗?”
海内曼女士:“非常抱歉,但是我还必须写请帖和物色一个合适的场地并且……我不知道怎样能将这所有的事都协调一致。”
6. schlechte Karten haben: kaum eine Chance auf Erfolg haben
几乎没有机会成功,机会渺茫
z.B. Jonas: „Mama, wusstest du, dass Thomas sich für ein Medizinstudium beworben hat?“
Mutter: „Was? Der ist aber mutig. Mit seiner Drei in Mathematik im Abiturzeugnis hat er doch sehr schlechte Karten.“
举例:尤纳斯:“妈妈,托马斯申请学习医学了,你听说了吗?”
母亲:“什么?他可真有勇气。他的高中毕业考试只有3分,机会渺茫啊。”
863
人