2017-02-09 00:00:00云梦 德语
在东欧的一些国家中,仍有少量的说德语的少数民族。为了帮助大家学习德语,小编分享了一些德语短语,希望能对大家有所帮助!
die Ärmel hochkrempeln: bei einer Tätigkeit tüchtig zupacken
卷起袖子大干,猛干
z.B. Zwei Automechaniker in der Mitttagspause: „Haben wir heute noch viel zu tum?“ – „Der Chef hat gesagt, bis zum Abend sollen wir diese beiden Autos reparieren.“ – „Na, dann los, da müssen wir aber die Ärmel hochkrempeln.“
举例:两位汽车机械师:“今天还有很多要干的吗?”- “老板说了,我们要修理这两辆汽车,一直到晚上。”– “好吧,那就开始吧。那我们必须要卷起袖子猛干了。”
jemanden oder etwas im Auge behalten: jemanden oder etwas beobachten
观察,观测某人
z.B. „Die neue Mitarbeiterin im Verkauf müssen wir im Auge behalten. Sie ist zu den Kunden nicht sehr freundlich.“
举例:我们必须好好观察新来的售货员。她对顾客不够友好。”
etwas ins Auge fassen: sich etwas überlegen; sich etwas vornehmen bzw. als Ziel setzen; etwas planen
考虑某事;计划某事并将其设为目标;计划某事
z.B. Personalleiterin: „Was meinen Sie, sollten wir die freie Stelle mit unserer Praktikantin
besetzen?“
Ausbilder: „Diese Möglichkeit habe ich schon ins Auge gefasst. Sie ist fleißig und
geschickt.“
举例:人事部女主管:“您怎么看,要雇用我们的实习生吗?”
培训员:“我已经考虑过这个可能性了。她及勤快又机灵。”
etwas aus dem Boden stampfen: etwas aus dem Nichts aufbauen
白手起家
z.B. „Das Übersetzungsbüro von Leo läuft aber gut! Und das nach so kurzer Zeit.“ – „Ja, das ist toll! Denn dieses Geschäft hat er ganz alleine aus dem Boden stampft.“
举例:“雷欧的翻译处运行的很好啊!而且仅仅在这么短的时间后。”– “是啊,真是太棒了!这项事业是他白手几家做出来的。”
etwas unter Dach und Fach bringen: etwas zu einem guten Ende führen
让某事圆满结束,完成
z.B. „Nur noch drei Tage bis zur Ausstellung! Wie sollen wir das alles schaffen?“ – „Keine Sorge, bis morgen Abend ist alles unter Dach und Fach gebracht.“
举例:“只有三天就是展览会了!我们怎么能把这些全部做完?”-“别担心,到明晚这些都会圆满完成。”
die erste Geige spielen: derjenige sein, der die wichtigen Entscheidungen trifft; die wichtigste Person sein
是做重要决策的人;是最重要的人
z.B. Versammlung in der Firma: „Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, ist diese Woche meine letzte als Abteilungsleiterin. Dann gehe ich in Rente. Frau Schumann übernimmt meinen Platz. Ab heute spielt sie hier die erste Geige.“
举例:公司集体员工大会:“亲爱的同事们!你们知道,这个星期是我作为部门主管的最后一星期。这之后,我就要退休了。舒曼女士将接替我的位置。从今天开始她是这里的决策人。”
mehr Glück als Verstand haben: sehr viel, besonderes Glück haben
非常,不同寻常的幸运
z.B. „Hey, Martin, ich habe gehört,du hast eine Eins in Bio! Wie hast du das geschafft?“ – „Keine Ahnung, ich war selbst überrascht. Ich glaube, ich hatte mehr Glück als Verstand.“
举例:“嘿,马丁,我听说你生物得了1!你怎么做到的啊?”-“不知道,我自己也很惊讶。我觉得只是因为太幸运了。”
den Gürtel enger schnallen: weniger Geld ausgeben können; sparen müssen
(勒紧腰带)支出能力变小;必须节省
z.B. Zwei Freundinnen: „Ab nächsten Monat bin ich leider arbeitslos, da müssen meine Kinder und ich die Gürtel enger schnallen.“ – „Ja, das glaube ich. Aber du findest sicher bald wieder einen neuen Job.“
举例:两个朋友:“下个月我就要失业了,到时我和孩子们必须要勒紧裤腰带节省开支。”-“嗯,我也那样认为。不过你不久一定会又找到新工作。”
Hals- und Beinbruch!: Viel Glück! Möge es dir gelingen!
好运!马到成功!
z.B. Lena will Sängerin werden. Heute ist ihr großer Tag, sie muss an der Musikhochschule vorsingen. Eltern und Freunde machen ihr Mut: „Hals- und Beinbruch, Lena! Du schaffst es!“
蕾娜想成为歌手。今天是她非常重要的日子,她要在音乐大学(招生人员)面前唱歌。她的父母和朋友们鼓励她:“蕾娜,马到成功!你能够做到!”
861
人