2017年翻译资格考试知识点辅导

2017-02-28 00:00:00嘉辉 翻译资格

  Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other costs rise, and inflation climbs.

  随着劳力和其他成本提高,通货膨胀攀升,有些亚洲国家经济现在面临过热危险。 Cost-effective

  Inflation

  Deflation 通货紧缩

  as引导的原因状语

  Business dealers predict that the Chinese currency is expected to remain strong with expanded trade surplus.

  贸易商预测,由于贸易出超增加,人民币有望保持坚挺。

  Anticipate

  Surplus/cover the deficit

  with引导的原因状语

  1. 消息来源的处理

  The Internet is viewed as the information superhighway, but it can also be the misinformation superhighway, warns a psychologist at the 5th International Conference on Internet.

  互联网被看作是信息高速路,但也可以被看作是错误信息高速路,在第五届互联网国际会议上有一位心理学家这样警告说。

  或者如果消息来源短可以将消息来源提前。

  Six people were injured in the store fire and fire-fighters rescued at least five people trapped on the roof of the burning building, fire officials said.

  消防官员说有6人在这场商店火灾中受伤,消防队员从起火建筑物的房顶营救了5个被困在那里的人。

  定语从句的处理

  在高级口译听译中一般将英语的定语从句译为独立句。

  Child labor is just one symptom of the appalling poverty in the world, which deprived children of their basic right to education and freedom.

  童工现象仅是世界上可怕的贫困状况之一,这种贫困剥夺了孩子受教育和享受自由的基本权利。

  Shanghai is a world-famous metropolitan city. Shanghai has been a window to the west; it is the city in which my country and yours issued the communique that began our modern friendship.

  上海是世界著名大都市,是面向西方的窗口。我们两国曾在这个城市里发表了开创我们之间当代友好关系的公报。

[翻译资格]相关推荐

[翻译资格]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:天津市2017上半年CATTI考试报名通知 下一篇:安徽省2017上半年翻译资格考试报名入口