2016-05-17 00:00:00肖兰 同等学历
2016年同等学力申硕考试即将来临,不少考生对同等学力申硕英语翻译信心不是很大,不知道如何备考?下面是YJBYS小编为大家搜索整理了关于英语翻译的备考方法,欢迎参考学习,希望对学生们有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!
1、划出所有的谓语,明确分句关系
句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。
2、确定各个分句之间的主从关系
即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。这种方法常常被称为“切分法”。只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。
3、分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破
这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。因为词典是死的,人和语言是活的。
4、翻译无长句,关键在切分
把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。
这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度。所以,英译汉的时候不用怕长句子。
相关阅读》》
同等学力考试答题技巧
1、字迹要工整
很多在职人士追求书写速度,字写得歪七扭八,如果应试时字迹过于潦草很有可能会被扣分的,这点大家一定要注意,写的时候速度慢一些没关系,但是一定要保证不要来回涂改,保持卷面整洁。
2、注意答题顺序
有些考生总是习惯从头答到尾,遇到难题就卡壳,耽误了不少时间,在这里我们建议大家可以先把整个试卷读一遍,先把自己保证可以得分的试题做完,之后再做难题,答完题后再查看试卷是否有漏题。
3、试卷不要留空白
有些考生很“诚实”,遇到不会的问题就空着,所谓知之为知之不知为不知,但实际上,试卷中空白是肯定没分的,但是能写一部分意思清楚碰巧答对了一个点也是可以得分的。
[同等学历]热门推荐
212
人