2017-03-31 00:00:00云梦 商务日语
接待来客是工作中常做的工作。下面是小编分享的一些关于借来来客的商务日语口语,欢迎大家阅读!
●迎接来客(来客の迎え方)
(受付の対応)
いらっしゃいませ。
欢迎您。
※如果接待处或是办公室有客来访,则应面带微笑并用明快的声音说「いらっしゃいませ」(欢迎您),并点头示意。这样会让客人感受到公司全体人员的热情友好、及时的接待。
どちら様でしょうか。
请问您是哪位?
どのようなご用件でしょうか。
请问您有什么事情?
桜工業の西村様でいらっしゃいますね。
是樱花工业的西村先生吧。
お待ちしておりました。ご案内いたします。こちらへどうぞ。
恭候您多时了。我来带路,这边请。
※当客人是约好而来时,应面带微笑说「お待ちしておりました」(我们一直在恭候您的光临)。
応接室までエレベーターでご案内いたします。
我带您坐电梯去接待室。
※在上司的办公室或会客室会见时,应把客人领到那里去。带路时应走在客人侧前方一米处,还要和客人的步调保持一致。
どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。
--翻译(1)--
吉田はまもなく参りますので、こちらで少々お待ちください。
吉田马上就来,请您在这里稍等。
●传达来访者的方法(来客の取次ぎ方)
張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。
张先生来了,我把他领到接待室去了。
※这是向上司报告有客来访的表达方法。也可以说「いらっしゃいました」、「お越しになりました」。把「お通ししました」说成「ご案内しました」也可以。
田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。
田中先生,跟您约好3点见面的张先生来了。
三洋の張様が応接室でお待ちです。
三洋的张先生在接待室等候。
●送客(来客を見送る)
お忙しいところ、ご来社いただき、ありがとうございました。
非常感谢你在百忙之中光临我们公司。
本日はご足労をいただき、本当にありがとうございました。
今天劳您大驾,非常感谢。
わざわざお運ぶいただいて、ありがとうございました。
--翻译(1)--
お気をつけてお帰りください。
请回去时一路小心
●访问(訪問)
おじゃまいたします。
打扰您一会儿。
※到了对方那里,应在入口前脱下外套并把衣服弄整齐再进去。开门进去时以及在咨询处时都应礼貌地说「失礼いたします」或「おじゃまいたします」(打扰您一下),然后准确报出自己的公司名称、姓名、预约的时间及对方所在部门、对方姓名。麻烦别人转告后,对接待处的人也应道谢。
私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。
我是三洋的小张,和田中总经理约好两点(见面)的。
吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。
--翻译(1)--
吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。
我和吉田先生约好了两点洽谈的。
恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。
实在不好意思,拜托您转告田中总经理
※「お~願います」(拜托您了)是自谦语的表达方式,也可以用「お取次ぎをお願いいたします」(拜托您转告一下)、「お取次ぎいただけますか」(请您转告一下好吗)的说法。
お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。
没有预约,但是想就合同的事和田中社长见见面。
●会面(面会)
本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。
今天我带来了您要的样品。
突然伺いまして、申し訳ございません。
突然来访,不好意思。
※这是没有预约就去拜访时使用的表达方式。因为突然拜访可能会让对方感到不便,所以尽可能在取得预约后再去拜访。
遅れまして、申し訳ございませんでした。
我迟到了,实在是不好意思。
※约会迟到时,在解释原因前应先道歉。
●交换名片(名刺を交換する)
初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。(名刺を渡しながら)
初次拜见,我是三洋的小张。(交换名片,同时……)
※按照礼节,应是身份较低者先递出名片,而现在更多的是同时递出。一边自我介绍一边用右手递上,接时则是双手接过来。同时互换名片时,双方都以右手递出,同时用左手收下对方的名片。
頂戴いたします。(名刺を受け取りながら)
那我就收下了。(接收名片,同时……)
●送礼物(お土産を渡す)
気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。
这是我的一点心意,请大家品尝。
※用尊敬语说「食べてください」(您请吃)时,要用「召し上がってください」或「お召し上がりください」来表达。「召し上がる」除了指吃的东西外,可可以指喝的东西。
これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。
--翻译(1)--
※也可以说「大した物ではありませんが」(都是些不值钱的东西)。初次拜访客户时,带点见面礼去比较好。这种礼物就叫做「手土産」。
●办事完毕时(用件が終わった時)
それでは、今日はそろそろ失礼させていただきます。
那么,今天我就先告辞了。
※这是表示在双方都很忙的情况下抽出时间面谈。应由拜访者负责结束谈话。所以当要办的事谈完后,拜访者要注意及时结束对话。这时可以说「そろそろ」(我得走了),或用「この辺で」、「これで」(就到这儿吧)。
お忙しいところおじゃまいたしました。それでは、失礼いたします。
在您百忙之际打扰了,那么我就先告辞了。
本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。
今天得到了宝贵的时间,非常感谢。
※走的时候,应微笑着感谢对方,并用一句「貴重なお時間を頂戴し」(占用了您宝贵的时间)把自己替对方考虑的心情清楚地表达出来。最后,不要忘了应面带笑容,并用开朗的声音说一句「それでは、失礼いたします」(那么我就告辞了)。
[商务日语]热门推荐
861
人