散文长寿之道英译赏析

2017-03-09 00:00:00云梦 英语笔译

  要点:

  1,“才逾不惑”译为“不到四十”而不是“才过四十”,译为barely over forty

  2,“动物内脏”若是直译,则是the internal organs of animals,或 animal entrails,今译tripe (杂碎),而且为熟食,比较符合上下文

  3,“每到吃饭战战兢兢,如履薄冰”= behave gingerly at table as if treading on thin ice

  4,“窘态可掬,看了令人失笑”=the embarrassment they show cannot but evoke laughter from all,其中cannot but意为“禁不住,不得不”如:I cannot but laugh to hear such a story.听到这样的故事,我禁不住发笑。

  5,“岂非南辕而北辙”中的“岂非”是反问句的标识,但以惊叹号结尾,因此此处突出作者肯定的语气,译为they can only end up in defeating their own purpose of increased longevity。又“南辕北辙”比喻行动和目的正好相反。译为end up in defeating their own purpose of…

  我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则随遇而安,决不玩世不恭。有这样的心境,焉能不健康长寿?

  To my mind, the last of the three Nos, i.e., avoid grumbling under any circumstances, is the most important. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them. When you meet with difficulties, do your best to overcome them. Never fret over trifles, nor take an attitude of cynical indifference towards life. That’s the way to be long-lived.

  要点:

  1,“我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕…”译者将这三句融为一句来译,彰显了原文的结构,使得行文更加有条理

  2,“…心胸开朗,乐观愉快”和“吃也吃得下,睡也睡得着…”首先是无主句要增主语,其次两句有潜在的因果关系,译为Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep.

  2,“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”不宜直译,译者采取意译法译为Never fret over trifles,其中fret over意为“焦虑于”

  3,“也决不毫无原则随遇而安,决不玩世不恭”译者将原文上下两句的意思合并在一起合译为nor take an attitude of cynical indifference towards life

  我现在还想补充一点,很重要的一点。根据我个人七八十年的经验,一个人决不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。根据外国一些科学家实验结果,“用脑伤神”的旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。人的衰老主要是脑细胞的死亡。中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。

  One more important point: According to my personal experience of the past eighty years or so, one should put his brain to frequent use instead of letting it stay idle. The result of experiments made by some foreign scientists has shown that frequent use of the brain leads to longevity instead of doing harm to it as people used to believe. Man’s aging is mainly caused by the death of cerebral cells. However, though the cerebral cells of middle-aged and elderly people keep dying every day, man uses up in his lifetime only one fourth of the total cerebral cells, and new cerebral cells will, under normal conditions, keep growing up daily. As long as you use your head regularly, dead cerebral cells will always be outnumbered by new ones. Regular use of the head will ensure the normal circulation of cerebral blood and our control of the whole bodily function through its coordination.

  要点:

  1,“投闲置散”即“让…闲着”译为letting it stay idle

  2,“新生细胞比死亡细胞数目还要多”译为dead cerebral cells will always be outnumbered by new ones,其中 be outnumbered by 意为“在数量上被…超过”

  我过去经常说:“不要让脑筋闲着。”我就是这样做的。结果是有人说我“身轻如燕,健步如飞”。这话有点过了头,反正我比同年龄人要好些,这却是真的。原来我并没有什么科学根据,只能算是一种朴素的直觉。

  I used to urge, “Never have an idle head!” And I myself have acted accordingly. Some people have consequently saddled me with the epithets: “agile like a swallow” and “walking as if on wings.” They are exaggerating to be sure, but it’s true that I’m in better health than people of the same age. The above has come of plain intuition, without any scientific basis.

  这就是我的“长寿之道”。

  So much for my “secret of longevity”.

  要点:

  1,“结果是有人说我…”译为Some people have consequently saddled me with the epithets…其中 to saddle with意即“把…强加给某人”,epithets意为“表述词语,称号”

  2,“过了头”意为“太过夸张”译为exaggerating

  3, “身轻如燕,健步如飞”译为“agile like a swallow” and “walking as if on wings.”

  4,““这就是…”译为So much for…(通常表示一种“到此为止”的意思)

  属于一种口语化的表达,贴合原文风格,比如《生活大爆炸》里有一句so much for our friendship with Sheldon即“我们跟谢尔顿的友谊到此为止了” 还有So much for today!(今天就讲这么多吧!)也是很常见的结束语

[英语笔译]相关推荐

[英语笔译]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:散文海上日出英译赏析 下一篇:八十一岁结婚英译赏析