红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析

2017-03-17 00:00:00云梦 英语笔译

  在《红楼梦》里,判词就是部分主要人物结局的一种隐讳的总结。所有判词中,又以十二钗判词为最。近年来,对判词的研究已成为红学的一个重要分支。下面是小编分享的香菱和史湘云的判词英译赏析,欢迎大家阅读!

红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析

  香菱判词

  根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。

  自从两地生孤木,致使香魂返故乡。

  下面翻译的是“自从两地生孤木,致使香魂返故乡。”一句

  杨译: After the growth of a lonely tree in two soils,

  Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

  霍译: The day two earths shall bear a single tree,

  You soul must fly home to its own country.

  解析:

  1)前一句点名了香菱的本名“夏金桂”,“两地生孤木”寓一“桂”字。“两地”及两个“土”,“孤木”及一个“木”字,合起来一个“桂”字。尽管杨译使用了“two soils", "a lonely three";霍译使用了“two earths", "a single three"也无法展现汉字拆字的魅力。

  2)后一句,”返故乡“,及回到最初的地方,暗指死亡。两位译者都采取了英语委婉的手法,保留了原文的情感意义。

红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析——湘云

  史湘云判词

  富贵又如何,襁褓之间父母违。

  展演吊斜晖,湘江水逝楚云飞。

  杨译: Nought avail her rank and riches,

  While yet in swaddling clothes and orphan lone;

  In a flash she mourns the setting sun,

  The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.

  霍译: What shall avail you rank and riches,

  Orphaned while yet in swaddling bands you lay?

  Soon you must mourn you bright sun’s early setting.

  The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

  解析:

  1) 此处仍然用典,“湘江”是舜的两位妃子娥皇和女英悼念她们丈夫的地方。“楚云”则出自《唐高赋》,楚襄王梦见巫山神女。这两句都比喻夫妻生活的短暂。

  2)判词中“飞云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”语音双关。霍译把“湘江水逝楚云飞”译为“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,从而使译文读者能够联想到史湘云的名字,把判词中的“文字游戏”体现得淋漓尽致,展现了译者的良苦用心。

  金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。但在翻译实践中,译者也要发挥主体性和创造性,采用灵活的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度去思考译文在译文读者中的可接受性。

[英语笔译]相关推荐

[英语笔译]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:散文中年人的寂寞英译赏析 下一篇:朱自清背影英译赏析