红楼梦迎春判词英译赏析

2017-03-17 00:00:00云梦 英语笔译

  贾迎春是中国古典小说《红楼梦》中的登场的人物,金陵十二钗之一。迎春老实无能,懦弱怕事,有“二木头”的诨名,结局也很凄惨。下面是小编分享的迎春判词的英译赏析,欢迎大家阅读!

红楼梦迎春判词英译赏析

  迎春判词

  子系山中狼,得志便猖狂。

  金闺花柳质,一载赴黄粱。

  杨译:

  For husband she will have a mountain wolf,

  his object gained he ruthlessly berates her;

  Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

  Too soon a rude awakening awaits her.

  霍译:

  Paired with a brute like the wolf in the old fable,

  Who on his savior turned when he was able,

  To cruelty not used, your gentle heart

  Shall in a twelve month only break apart.

  解析:

  1)首句 “中山狼”出自明代《东田传》中“东郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩负义之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孙”的繁体字,指的是迎春的丈夫孙绍祖。 当初孙家希望借一门亲事攀上贾家,但到迎春嫁给孙绍祖之时,贾家已今非昔比,孙绍祖对迎春恶言相向,百般蹂躏。两位译者都完整道出了判词第一句的深层含义以及代指对象。

  2)“金闺花柳质”一句,比喻迎春体质较弱,禁不起摧残。两位译者采用不同的翻译方法。杨译为“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,将迎春塑造成养在金贵处的娇弱花柳,表明迎春养在深闺,经受不起风雨摧残。而霍译为"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明还未怎么受摧残,便要香消玉损。且霍克斯把“花柳质”译为“gentle heart"可能更侧重于展现迎春脆弱的内心,注定其短暂的一生必定是个悲剧。

  3)最后一句“赴黄粱”, 出自元代马致远《黄粱梦》,是死亡的委婉语,人们也常用“黄粱美梦”比喻人生虚幻短暂。霍译为“heart……break apart”并不能很好展现其深层“死亡”的含义,杨译“a rude awakening”虽含有“梦醒”之意,但也无关死亡。

[英语笔译]相关推荐

[英语笔译]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:散文野草英译赏析 下一篇:散文中年人的寂寞英译赏析