八十一岁结婚英译赏析

2017-03-06 00:00:00云梦 英语笔译

  4,“为人作事”采用意译的方法,译为conduct oneself(即为人处世)

  5,“一老就觉得自己不行”意即“因为年迈就觉得自己一无是处”译为Calling yourself a good-for-nothing on account of age

  综述:在不偏离原文的基础上适当扩充。

  整个民族如此,那是我们一种自馁精神,对民族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。最近有两个老人的行为,值得借鉴,正可给我们打一针兴奋剂。第一是美国务卿赫尔,以七十二岁之年,飞莫斯科开那全球注意的三国会议。第二是前英国首相劳合·乔治,八十一岁结婚。这可以证明他们的生命力强,也可以证明他们精神毫不衰老。老了还活泼的干,不必退休去等死,这人生才有意味,才没枉过“吾生也有涯”的岁月。

  The same is true of a nation. Self-confidence has a lot to do with its rise and fall. Unlike us Chinese, Westerners usually go in for great undertakings in late life. The recent cases of two Western senior politicians set a good example ..........

阅读全文

[英语笔译]相关推荐

[英语笔译]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:散文长寿之道英译赏析 下一篇:散文我和北大图书馆英译赏析