2017-03-10 00:00:00云梦 英语笔译
傍午的时候,雾变成了牛毛雨,像帘子似的老是挂在窗前。两三丈以外,便只见一片烟云——依然遮抹一切,只不是雾样的罢了。下面是小编分享的英译散文《雾》赏析,欢迎大家阅读!
《雾》
Fog
茅盾
Mao Dun
雾遮没了正对着后窗的一带山峰。
The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.
要点:
1, 本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~
2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”,smog指“烟雾”,haze则是指“雾霾”
综述:“雾”的表达有好多种,要选择最适合的一种~
我还不知道这些山峰叫什么名儿。我来此的第一夜就看见那最高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕似的灯火。那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背景,无论如何,是会引起非人间的缥缈的思想的。
The names of these mountain peaks are still unknown to me. The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining with lights like a precious crown set with diamond. As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. Indeed, the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal.
要点:
1,“我还不知道这些山峰叫什么名儿”译为The names of these mountain peaks are still unknown to me.译者采用无灵主语,符合英文表达习惯,也避免了连续使用I 开头造成的句式上的重复。
2,“那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。”中的“没有电灯”与后文有隐含的因果关系,因此译为As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.
3,“这排列得很整齐的依稀分为三层的火球”译为the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多层定语,翻译时要分别前置和后置~
但在白天看来,却就平凡得很。并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。
In the daytime, however, it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row were about the same height. The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the scar on a favus-infected human head. Now, as usual, the morning fog had shut out everything completely, including the not-too-distant wire poles.
要点:
1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row
2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为 The highest one in the middle
3,“濯濯” 指山坡上光秃秃的样子,译为barren land
4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head
4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil, shut out, shroud, obliterate作同义替换,记得总结哦
861
人