夏丐尊《我之于书》英译赏析

2017-03-17 00:00:00云梦 英语笔译

  要点:

  1,at one sitting=at a sitting,译为“一口气”

  , 2,browse through=go through,其他小伙伴还有glance over, scan, skim through 等,平时多积累,用起来才游刃有余

  3,By dint of sth意思是“凭借,靠,借助”eg. By dint of raising its economic growth rate from 6% to 8% a year, it has attracted vast attention.(凭借其6%-8%的年经济增长率,他引起了广泛的关注),又是一个高级用法,所谓的文学性,也体现在考究的用词上。

  4,have no/little idea of sth表示“不知道某事,对某事知之甚少”,这种用法广泛出现在文学翻译中,童鞋们不要再know来know去啦,此处的have a rough idea of意为“大概知道…”用在这里很贴切~

  什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期的兴趣。关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书籍诸列屋而居的宫女。

  But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelf respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.

  要点:

  1, 又见have little idea~分析见上文

  2, Look over 表示“过目”,可以和上面的browse through (浏览)一起记忆,还是对于同一词的不同说法

  3, Subject to 意为“受制于…,以…为条件,以…为准”,个人感觉比depend/rely on 更为贴切

  4, Whims意为“忽起的念头,奇想”,常用于词组at the whim of sb(由着某人性子)

  5, Prompt“激起,促使,导致”,又是一个可以替换make的高级词汇

  6, “把…比作”用liken sth to sth,这句话又是两个分句译为一句,原因是结构相似

  7, “列屋而居”= housed separately in a row of adjoining rooms.此处将house 用作动词的方法也可以借鉴

  我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。

  Much as I loved books, I take little care of them. In doing my reading , I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

  要点:.

  1, as 引导的倒装句表让步,表“虽然”,as这个词在翻译中很常见,一般译为“随着,当…时,正如”等,翻译时,要具体问题具体分析。

  2, “不甚爱惜”译为take little care of sth,“不甚知晓,知之甚少”=have little idea of sth,看到规律了吗~

  3, 除了as, when,用介词in来翻译“…时”,也值得我们学习

  4, Otherwise, consequently都是为了行文流畅增译关联词,前面提到过

  5, “经我看过的书,统体干净的很少”=“我看过的书,很少是干净的”,

  据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可是仍不免要故态复萌,想买这种,想买那种。这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。

  It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still cannot help slipping back into the same old rut, eager to buy this or that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.

  要点:

  1, 又一个表示“喜欢”的词粗线了~have a great liking for sth,此处的liking为名词,意思是“喜好,爱好”,此外还有一个常见的兄弟have a great tooth for sth,意思是“爱吃…”(相信就算不说各位吃货也能猜个八九不离十~\(≧▽≦)/~

  2, “只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌”大家看,是不是有淡淡的条件句的味道?有时when也可以表示微弱的因果。

  3, slip back into(退回,重新回到) the same old rut(车辙)=故态复萌,和它意思差不多的有个“重蹈覆辙”通常用“repeat the same mistake”表示。

  4, “买这买那”=buy this and that,“跑东跑西”=going here and there

  5, “to be eaten with the mouth”=“用嘴去吃”,一般“用…去…”都可以译为被动句

  6, “而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧”两个分句的主语一致,考虑译为一句,使行文更加精简

[英语笔译]相关推荐

[英语笔译]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:朱自清背影英译赏析 下一篇:散文艰难的国运与雄健的国民英译赏析