散文艰难的国运与雄健的国民英译赏析

2017-03-17 00:00:00云梦 英语笔译

  1、 determined=坚定的,坚决的

  2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的

  3、 be better able to do更能…

  4、 “感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful

  Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。

  5、 “奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。

  6、“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。

  中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

  The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also ..........

阅读全文

[英语笔译]相关推荐

[英语笔译]相关栏目推荐
查看更多
上一篇:夏丐尊《我之于书》英译赏析 下一篇:红楼梦部分词曲英译解析