2017-03-17 00:00:00云梦 英语笔译
1、 determined=坚定的,坚决的
2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的
3、 be better able to do更能…
4、 “感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful
Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。
5、 “奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。
6、“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
1、 be confronted with=be faced with,表“面临”,常用词组,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by
2、 section和 course,前面已经说了很多
3、 nevertheless 增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”
4、 “使…感到”=inspire in sb,是时候放弃make了童鞋们~
5、 “是非有。。。”=“只有。。。”这句话在翻译时也是要理解其意思的,此处的only不能用别的替换哦
6、 “奇绝壮绝”意为“无限壮观”,译为“the enormously magnificent spectacle”
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。
The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.
7、be symbolic to 代表
8、 “遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中动词to negotiate 的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
9、 魄势=force(力量,威力,影响力,势力),巴金的《<激流>总序》中的“排山之势”也译为了“terrific force”,同义的还有power和influence两个小伙伴~
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
1、 brace(略高级词汇)=
抵住,顶住,brace sth against sth
支撑,加固
A brace of一对
Brace up (使)振作,下定决心,重新鼓起勇气
2、 “崎岖险阻”分为两部分译,“危险的”一词前文用了haphazard,这次用了dangerous,同义替换是显示水平的一种手段哦
3、 to the tune of 意为“就着…的调子”,这个词组的意思包含了“高唱着…曲调”和“在…声中”两个意思。这也是文学翻译常用的手法
4、 “要知”译为mind you,插入句中。成语mind you的意思是mind what I say 或 however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。
863
人