2017-03-09 00:00:00云梦 英语笔译
高处一无所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘个人’被放在天地间的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。下面是小编分享的英译散文赏析《高出何处有》,欢迎大家阅读!
高出何处有
For the Mountaintop
张晓风
Zhang Xiaofeng
赠给毕业同学
-- To Students of the Graduating Class
很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。
Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill.
要点:
1,《高出何处有》即“哪里是山顶”,可直译为Where to Find the Mountain,此处译为For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨
2,faraway这是个需要注意的词,经常被误用,一般来说, faraway是形容词,做定语或表语.far away是短语,做状语.
如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.
借助太空望远镜可以观察到许多离我们很远的恒星系。
Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.
在遥远的地平线附近,天空开始渐渐变成灰色。
3,“正病危”,“病危”可译为be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp
4,“酋长”可译为tribunal chief
他找来村中最优秀的三个年轻人,对他们说:“这是我要离开你的时候了,我要你们为我做最后一件事。你们三个都有是身强体壮而又智慧过人的好孩子,现在,请你们尽其可能的去攀登那座我们一向奉为神圣的大山。你们要尽其可能爬到最高的、最凌越一切的地方,然后,折回头来告诉我你们的见闻。”
He summoned three most promising young villager to his bedside and said, “As I’m leaving you soon, I hope you can do one thing more for me. Young men, you three are all unusually strong and resourceful, so I’d like you to strive to climb that high mountain which we’ve always been worshipping as a sacred place. Now do your best to reach the topmost and most forbidding part of it and then turn back to tell me about your findings.”
要点:
1,“他找来村中最优秀的三个年轻人,对他们说”中的“找来”即“召唤,召集”译为sunmmon或call together
2,” 村中最优秀的三个年轻人”译得很有意思,不是three most promising young of the village 而是译为villager,增加了行文的简洁性
3,to his bedside是增益成分,增强文章的画面感
4,“为我做最后一件事”通常我们会译为 to do the last thing for me,但the last thing 也有“最不愿意干的事”的意思,因此此处译为do one thing more for me
5,“最凌越的”即“最难通过的,最险恶的”,故译为most forbidding part
6,“见闻”可理解为“发现”译为findings
三天后,第一个年轻人回来了,他笑生双靥,衣履犹鲜:“酋长,我到达山顶了,我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤,那地方真不坏啊!”老酋长笑笑说:“孩子,那条路我当年也走过,你说的鸟语花香的地方不是山顶,而是山麓。你回去吧!”
Three days later, the first young man returned smartly dressed and said with smiling face,“Lord, I’ve been to the mountaintop where I saw flowers of all sorts lining both sides of a path, babbling spring water and singing birds. That’s a real nice place.”The old tribal chief replied smilingly,“Son, I’ve been there before. The place with singing birds and fragrant flowers, as you mentioned, is not the mountaintop. It’s the foot of the mountain. Now you can leave.”
要点:
1,“笑生双靥,衣履犹鲜”都是表年轻人的状态,分别译为副词或with结构
2,“我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤”即“我看到各种各样的花长在道路两旁,我看到淙淙的流水和鸣唱的鸟儿”,将主谓结构转为偏正
3,“孩子”可译为young man,此处译为son,因英语中年长者用它称呼男孩或年轻男子
4,“山麓”即“山脚”译为the foot of the mountain
861
人